William Shakespeare is the emblem of English literature for sure, but, you know, every time I read his works he seems so familiar to me, so Italian. This is not only because 15 out 37 of his works are set in Italy, he knows the nature of the Italians so well, that some of his immortal lines mirror perfectly some unchangeable traits of our society. An example? In his famous soliloquy “to be or not to be” , he actually seems to be pondering about committing suicide speculating on life and death, but he truly complains about some aspects of society that have the stamp of the Italian character. First of all ” the law’s delay” (it may take more than ten years to see the conclusion of a trial here and in the end you have spent so much money to pay the lawyers to end up destitute), “the proud man’s contumely“, the”insolence of office“, the”oppressor’s wrong” have been the causes of more than a suicide here especially in these times of economic crisis.
However, there has been a lot of speculating about the authorship of Shakespeare. How could it be that a simpleton from Stratford-upon-Avon might display such learning ( likely grammar schools worked really well at those times) and intimate knowledge of Elizabethan and Jacobean courts? So the names of the candidates that for some reason must have hidden behind the pseudonym of Shakespeare are very celebrated indeed: Ben Johnson, Christopher Marlowe, the 17th Earl of Oxford and many others. My candidate is Michelangelo Florio Crollalanza.
In his book Shakespeare era italiano (2002), Martino Juvara, a Sicilian Professor, claims that Michelangelo Florio Crollalanza was born in Messina (Sicily) on 23rd April 1564 (William Shakespeare ‘s same date), the son of Giovanni Florio, a doctor, and a noblewoman, Guglielmina Crollalanza. He was educated by Franciscan monks, who taught him Latin, Greek and history . At the age of 15 he and his family had to flee in order to escape the Holy Inquisition, as they were Calvinist. If we focus on the surname Crollalanza, we see that crolla/scrolla in English becomes “shake” and lanza/lancia “spear”; Shakespeare, in fact. A coincidence? Maybe.
Michelangelo and his family went to Treviso and lived in the palace of Otello, a Venetian nobleman, who had murdered his wife Desdemona few years before, as he was blinded by jealously. Once in Milan Michelangelo fell in love with a 16-year-old named Giulietta, a young countess who had been kidnapped by the Spanish Governor and had accused the same Michelangelo of the act, as he was against Calvinism. Her family members opposed the union, and Giulietta committed suicide. It’s only after Giulietta’s suicide that Michelangelo decides to leave for England. Giordano Bruno, a Dominican friar, philosopher, mathematician and poet, helped him as he had strong friendships with the Earls of Pembroke and Southampton under whose patronage, Michelangelo reached England in 1588. Once in Stratford he took the name of a cousin that had died prematurely: William.
At this point you may ask: what about the language? Prof. Juvara asserts that his first plays were actually translated and when he married his English wife, she translated his works. Furthemore, for the biographers of the time Shakespeare seemed to a have a strong foreign accent. One more curiosity. Among the plays Michelangelo Florio Crollalanza wrote in Sicilian there in one entitled “troppu trafficu pì nnenti“. Do you want it translated in English? “Much Ado about nothing” 😀